Jeśli wniosek nie będzie spełniać wymogów urzędowych, to urząd go nie rozpatrzy. Gdzie możesz otrzymać numer PESEL. w urzędzie, w którym składasz wniosek o dowód osobisty lub paszport, jeśli numer PESEL jest Ci potrzebny w innym celu - w urzędzie gminy właściwym dla miejsca zameldowania (gminy, na terenie której mieszkasz). W celu zapisania dziecka/pracownika na obiady należy obowiązkowo: Krok 1. Wypełnić Deklarację korzystania z wyżywienia w stołówce szkolnej w roku szkolnym 2023/2024 oraz wrzucić do skrzynki podawczej znajdującej się przy wejściu do dużego budynku szkoły do dnia 06.09.2023. Druk oraz wzór wypełnienia deklaracji dostępny jest na YTOh. Utworzono dnia Ośrodek Pomocy Społecznej informuje, że od rozpoczyna się ponowne przyjmowanie wniosków o przyznanie pomocy w formie dofinansowania do zakupu obiadów w szkole na okres od stycznia do czerwca. Wnioski przyjmowane będą codziennie od poniedziałku do piątku w godzinach od do Do podania należy dołączyć komplet dokumentów potwierdzających wysokość dochodu netto z miesiąca poprzedzającego miesiąc złożenia wniosku, tj. za miesiąc grudzień, w przypadku składaniu wniosku w miesiącu styczniu (zaświadczenie od pracodawcy, odcinek renty, odcinek emerytury) oraz w przypadku posiadania gospodarstwa rolnego - nakaz podatkowy za 2015r. Wypełniony wniosek powinien zawierać: Imię i nazwisko dziecka/dzieci a także klasę oraz szkołę do której uczęszcza/uczęszczają Opis sytuacji rodzinnej tj. z ilu osób składa się rodzina, z czego się utrzymuje itp. Pomoc w formie dożywiania przysługuje rodzinom, w których dochód na osobę w rodzinie miesięcznie nie przekracza kwoty 771,00 zł. Poniżej można pobrać wniosek, który należy wydrukować, wypełnić, podpisać i złożyć w Ośrodku Pomocy Społecznej w Sosnowicy. 5/5 (14) Odwiedzając polskie restauracje lubię, po zamówieniu potrawy lub napoju, zostawić sobie do przejrzenia menu. Przerzucam kartki w poszukiwaniu ciekawych pozycji, które zainspirowałyby mnie do zrobienia czegoś nowego na blog, a przy okazji wyłapuję najczęstsze błędy, a tych, niestety jest dowolną restaurację, podobnie jak pisząc bloga czy artykuły do gazet, wypadałoby zwracać uwagę na poprawność pisowni. Prowadząc restaurację z kuchnią zagraniczną, wypadałoby zwracać tę uwagę podwójnie. Niestety, dbałość o szczegóły nie zawsze przejawia się w restauracyjnych menu, a niedbałość o poprawną w piśmie polszczyznę jest bolączką ludzi mniej i bardziej znanych, wystarczy prześledzić na Facebooku profile lub strony fanów polskich celebrytów, dziennikarzy lub chociażby kulinarnych guru, wśród których pisownią na najniższym poziomie wyróżnia się kobieta sympatyczna i światowa (przez co brakiem znajomości podstawowych zasad słowa pisanego rażąca potrójnie): Magda też: Potrawy pseudozagraniczneOdwiedzając polskie restauracje oferujące kuchnię zagraniczną, spotykamy się z brakiem podstawowej wiedzy na temat pisowni, który w czasach łatwo dostępnych słowników online jest, moim zdaniem, przejawem zwykłego lenistwa, oraz wymowy, której przecież w takich słownikach również można posłuchać. Oto najczęściej popełniane błędy w mowie i piśmie: Boeuf Stroganow – w Polsce przyjęła się już dawno niepoprawna nazwa „strogonow”, po rosyjsku mówi się „bjef stroganow”, a „boeuf” powinniśmy wymawiać jako „bef” (wymawiane oczywiście z odpowiednim akcentem i ułożeniem warg jak do głoski „o” przy jednoczesnej wymowie „e”), zaś „beef” jako „bif”. Brioché – nazwę tej francuskiej, słodkiej, drożdżowej bułki wymawiamy jako „brijosze”, z akcentem na ostatnią sylabę. W Polsce przyjęła się już nie do końca poprawna wymowa „briosze”, ale równolegle, w wymowie i pisowni, funkcjonuje też poprawna, spolszczona wersja: brioszka. Bruschetta – włoska grzanka, której poprawna wymowa to „brusketta” z delikatnie zaakcentowanym, podwójnym „t”. Słynna, niepoprawna wymowa „bruszczetta” stosowana przez panią Gessler jest prawdopodobnie spowodowana tym, że pani Magda nie zna włoskiego, za to dobrze mówi po hiszpańsku. A „bruszeta” to oczywiście nasz rodzimy, polski twór. Café au lait – czyli, tłumacząc z francuskiego, kawa z mlekiem, wymawiana jako „kafe o le”, a nie jako „kejf u lejt”. Cappuccino – pisane przez podwójne „p” i podwójne „c”, nie inaczej. Wymawiane jako „kapuczino”, z delikatnym akcentem na „cz”. Crème brûlée – francuski deser waniliowy z karmelowym wierzchem. Poprawnie wymawiana nazwa to „krem bryle”, z tzw. francuskim „r” i ustami ułożonymi jak do wymowy głoski ”u” podczas wymawiania „y”. Enchiladas – meksykańskie placki tortillas z wytrawnym, ostrym nadzieniem, zawinięte w rurki i zapiekane warstwowo w żaroodpornym naczyniu. Ich nazwę wymawia się jako „encziladas”. Espresso – włoska kawa w malutkiej filiżance, której nazwa często, niepoprawnie, wymawiana jest jako „ekspreso” lub „eksprezo”. A wymawia się dokładnie tak jak wskazuje na to pisownia :). Fajita – „j” wymawiane w języku hiszpańskim jako „h”, stąd oczywiście „fahita”, a nie „fadżita” albo „fadżajta”. Foie gras – francuski pasztet z gęsich wątróbek, które czasem zastępuje się wątróbkami kaczymi. Poprawnie wymawiana nazwa to „fła gra”, a najczęściej słyszana w Polsce, niepoprawna wersja to „fłaje gras”. Focaccia – „fokaczia”. Fondue – „fądi”. „Fonde”, „fondiue” i inne wersje są niepoprawne. Gazpacho – chłodnik andaluzyjski, którego nazwę wymawia się jako „gaspaczo” lub „gaspaczio”. Gnocchi – Włosi „gn” wymawiają jako „ni”, a „c” i „ch” jako „k”, stąd poprawna wymowa to „niokki” z delikatnym zaakcentowaniem podwójnego „k”, a nie „gnoczczi”. Gougeres – nazwę tych malutkich bułeczek wymawiamy jako „gużer”. Guacamole – wymawia się jako „głakamole” lub „łakamole” – choć tutaj, ze względu na dużą liczbę krajów hiszpańskojęzycznych na całym świecie, wymowa może się różnić w zależności od regionu. Kotlet de volaille – czyli kotlet z drobiu, najczęściej z piersi kurczaka, inaczej, zgodnie ze Słownikiem języka polskiego PWN, dewolaj. I polska twórczość do kompletu: devolaille, devolay, dewolaje, dewolai… Lasagne – wymawiane jako „lazanie”, oznaczają szerokie, prostokątne płaty makaronu. Są przeznaczone do zapiekania w piecu lub piekarniku, przełożone rozmaitymi dodatkami i sosami. Sporadycznie, Włosi stosują liczbę pojedynczą „lasagna” wymawianą jako „lazania”. W Polsce upowszechnia się wymowa w liczbie pojedynczej i zapewne za jakiś czas jako poprawne będzie obowiązywało spolszczenie „lazania” (wymowa w liczbie pojedynczej przyjęła się np. w języku angielskim) ale najbezpieczniej stosować liczbę mnogą i odmieniać w zdaniu jako obcojęzyczne zapożyczenie („To jest (potrawa o nazwie) lasagne / To są lasagne”, „Idę do restauracji na lasagne„, „Na stole stoi ogromny talerz z lasagne„. Tak samo jak używamy w zdaniach wyrazu „spaghetti”. Latte macchiato – wymawiane jako „latte makkiato”, z delikatnym zaakcentowaniem podwójnego „t” i „k”. Wszelkie formy pisane tj. „late machiato” itp. są niepoprawne. Margarita – drink na bazie tequili, którego nazwę często niepoprawnie wymawia się jako „margerita”. Mojito – może pewnego dnia jako poprawna przyjmie się polska pisownia „mohito” i może wtedy nie będzie się trzeba śmiać z „modżajto” :). Piña colada – drink na bazie białego rumu, soku ananasowego i śmietanki kokosowej. Nazwę wymawia się jako „pinia kolada”, choć wszyscy i tak mówią „pina kolada” :). Pizza Margherita – od imienia włoskiej królowej (Margherita di Savoia), wymawia się „margerita”, nie „margarita”. Quesadillas – poprawnie wymawiane jako „kesadijas”, a nie „kłesadillas”. Quiche – czyli wytrawna tarta. Najpopularniejszy w kuchni francuskiej quiche loraine, spotykany w wielu restauracjach, wymawiamy jako „kisz loren”, akcentując ostatnią sylabę w drugim słowie. Niepoprawna wymowa to „kiszej lorejn”. Sałatka caprese – sałatka „kapreze” lub „kaprese” (wymowa „na pograniczu” „s” i „z”), nie „kapris” czy „kapres”. Sos winegret – nazwa pochodzi od francuskiego vinaigrette i doczekała się spolszczenia. „Vinegret” i inne twory są niepoprawne. Spaghetti alla puttanesca – choć trudno o pomyłkę w wymowie, nagminnie pisane „putanesca” przez jedno „t”. Spaghetti bolognese – jedyną poprawną wymową nazwy tej potrawy jest „spagetti bolonieze”, a wszelkie kombinacje „bolonez”, „boloneze”, „bolone” to niestety niepoprawne, polskie wymysły. Dorzućmy do tego jeszcze wymawiane z niemiecka „szpagetti” i różne, niepoprawne wersje pisane: spagetti, bolonese, bolonais… Tartiflette – „tartiflet”, z akcentem na ostatnią sylabę i tzw. francuskim „r”. Tortilla, pollo (kurczak), paella – podwójne „l” w języku hiszpliańskim wymawia się jako „j”, np. wyspa Mallorca to Majorka. Dlatego powinno mówić się „tortija”, „pojo”, „paeja”, choć prawdopodobnie w Polsce na dobre upowszechni się wymawianie w tych słowach podwójnego „l”.Podobnie jak nazwy potraw, również pojedyncze składniki mogą sprawiać problemy: Anchois – wymawiamy jako „anszła”, z akcentem na ostatnią sylabę. Awokado – ta pisownia jest jak najbardziej poprawna i nie ma sensu tworzyć cudów tj. „avokado” lub „awocado” lub używać oryginału: avocado Blue curaçao – w polsce najczęściej stosowaną, błędną wymową nazwy tego błękitnego likieru jest „kurakao”, a poprawnie głoskę „ç” wymawia się jak polskie „s” lub, w niektórych przypadkach, podwójne „s”. Nazewnictwo likieru blue curaçao bazuje na nazwie wyspy Curaçao, wywodzącej się najprawdopodobniej z języka portugalskiego, wymawianej dwojako: przez władających wyspą Holendrów – „kirasau” oraz w języku papiamento – „kurasau”, przy czym w obydwu wymowach końcowe „u” wymawiamy, składając usta podobnie jak do głoski „o”. Część Polaków stosuje też wymowę amerykańską: „kiuraso”, zwłaszcza że pierwszy człon nazwy likieru, blue, również pochodzi z języka angielskiego i określa jego niebieski kolor. Najbliższą naszemu językowi polskiemu i jednocześnie potencjalnie zrozumiałą dla mieszkańców wyspy Curaçao wymową będzie „blu kurasau” lub „blu kirasau”, choć mówiąc „blu kiuraso” też nie popełnimy większej gafy. Wymowa „kyraso” czy „kuraso” i „kiraso”, stosowana powszechnie przez polskich barmanów, jest niestety niepoprawna. Camembert – „kamąber” z francuskim „r” na końcu. Cointreau – likier francuski, którego nazwę wymawia się „kłętro”, akcentując ostatnią sylabę. Grejpfrut – nazwa tego owocu, pochodząca od angielskiego grapefruit, już dawno doczekała się spolszczenia, choć w pisowni jako poprawną dopuszcza się wciąż formę oryginalną. Niestety, w wielu miejscach można spotkać się z niepoprawną pisownią, np. „grapefrut”, albo, co gorzej, „grejfrut”. Habanero – w języku włoskim i hiszpańskim w wyrazach rozpoczynających się na „h” pomija się tę głoskę w wymowie („h” nieme), dlatego na tę paprykę mówimy „abanero”. Jalapeño – „halapenio”, nie inaczej. Pancetta – „panczeta”, z delikatnym zaakcentowaniem podwójnego „t”. Prosciutto – nazwę tej znanej i lubianej, włoskiej szynki wymawia się jako „prosziutto”, z delikatnie zaakcentowanym, podwójnym „t”. Wymowa „proskiutto” i „proszcziutto” jest niepoprawna. Roquefort – nazwę tego pysznego sera wymawiamy jako „rokfor”, z akcentem na ostatnią sylabę. Rukola – spolszczona pisownia pochodząca od włoskiego rucola. Tagliatelle – makaron o kształcie niezbyt szerokich wstążek. Ponieważ w języku włoskim „gli” wymawia się, w lekkim uproszczeniu, jako „lji”, stąd „taljiatelle”, z delikatnie zaakcentowanym, podwójnym „l”, a nie „tadżiatele” albo „tadżliatele”.A może znacie inne przykłady niepoprawnej wymowy i pisowni? Podzielcie się nimi w komentarzach. Najciekawsze zostaną dopisane do listy :).Moje książki, ebooki i dekoracje Przepisy Superfoodksiążki kucharskie i ebooki kulinarne Ebook w prezenciesprawdź i zacznij korzystać już dziś Zapisz się do newslettera 2-4 wiadomości/m-c, tylko konkrety i bez spamu :). Oraz GRATIS e-book (50 stron) na powitanie! Chcę się zapisać i akceptuję politykę prywatności dostępną na: Dorota Kamińska Cześć, mam na imię Dorota i tworzę przepisy kulinarne z filmami wideo. Jestem autorką książki „Superfood po polsku”, a moje ukochane miasto, w którym mieszkam, to Wrocław :). Uwielbiam gotować i karmić siebie i innych, kiedyś moim hobby było pieczenie serników, a potem „wkręciłam się” w odchudzanie… posiłków ;). Od ładnych paru lat doradzam, jak jeść smacznie i zdrowo (da się!), żeby dobrze się czuć, mieć mnóstwo uśmiechu i energii oraz miło spędzać czas, nie tylko w kuchni.| Więcej o mnie Zastanawiałeś się kiedyś, jak prawidłowo napisać list w czasach, gdy wszyscy korzystają dzisiaj już tylko z e-maili, a popularnością cieszą się już tylko pocztówki? Warto znać zasady pisania listów, choćby z tego względu, że ta umiejętność wciąż sprawdzana jest w szkołach. Jak napisać list?Dzisiaj korzystamy już głównie z komunikacji mailowej. Rzadko pisze się listy, częściej smsy i e-maile. Warto jednak znać zasady pisania listów. Nic bowiem nie zastąpi zapachu papieru i atramentu. Współcześnie jakże chętnie sięgamy po książki, w których zebrano listy znanych pisarzy, poetów czy wokalistów. Zdjęcia, które pokazują ich charakter pisma, są wyjątkowe, a treść pozostaje niezapomniana i budzi zachwyt do dziś. Jak poprawnie napisać list? Przede wszystkim zaczynamy od napisania miasta, z którego piszemy i daty (umieszczamy je w prawym górnym rogu, np. Wrocław, 30 września 2018 albo: Wrocław, Nieco niżej, po lewej stronie zwracamy się do adresata, np. "Kochana Mamo!" albo "Cześć Wiola".Dalej piszemy list. Oddzielajmy dłuższe fragmenty akapitami. Na koniec dodajemy pozdrowienie do adresata, po czym wiersz niżej wpisujemy swoje imię, czyli "Całuję, Kinga" albo: "Pozdrowienia, Marta". Możemy też dodać post scriptum, czyli po wierszu przerwy, pisząc od lewej dodajemy po PS. jedno lub dwa zdania, na przykład: "Koniecznie przekaż pozdrowienia swojemu bratu. Mam nadzieję, że czuje się już lepiej". To jedno lub dwa zdania to taki dodatek - coś, o czym zapomnieliśmy wspomnieć w głównej treści listu. Zobacz też: Nadaliśmy ostatni telegram. Ta usługa przechodzi do historiiJak napisać list oficjalny?List oficjalny to taki, który wysyłamy do urzędu lub instytucji. Zatem zwroty, jakich używamy, również muszą być oficjalne. List oficjalny zawieramiejscowość i data, dane nadawcy, dane odbiorcy, nagłówek, czyli zwrot do adresata, w liście oficjalnym to na przykład "Szanowni Państwo", treść listu, tu opisujemy sprawę, z jaką piszemy, podajemy wszystkie informacje dotyczące tego, o co wnioskujemy, rozwinięcie zawiera argumenty, wyjaśnienie sytuacji, a w zakończeniu wyrażamy nadzieję na szybkie rozwiązanie sprawy, licząc na przychylne ustosunkowanie się do niej ze strony instytucji zwrot grzecznościowy, na przykład "Z wyrazami szacunku", "Z poważaniem" podpis Jak napisać list miłosny?Zasadniczo list miłosny nie różni się zbyt wiele od tradycyjnego listu. Wiadomo, że adresatem jest ukochany/ukochana, dlatego słownictwo może być przesiąknięte czułymi słowami. Ważne, żeby list miłosny był szczery, bo w miłości chodzi przecież o szczerość. Jak napisać list po angielsku?Nieformalny list po angielsku nieco różni się od tego pisanego w języku polskim. Przede wszystkim, zwracając się do adresata, nie stawiamy po tym zwrocie wykrzyknika, ale przecinek, czyliZAMIAST: Dear John! piszemy Dear John,i dalej treść listu zaczynamy pisać z małej litery, oczywiście też oddzielmy większe bloki tekstu akapitami. List kończymy pozdrowieniem: "Yours, Marta" lub w przypadku bardzo bliskiej znajomości "Love, Kinga"List z angielskiego. Przydatne zwrotyThank you for/Thanks for ... - Dziękuję Ci za ...I hope you (and your family) are doing well. – Mam nadzieję, że u Ciebie (i Twojej rodziny) wszystko w sorry I haven’t written for so long. – Przepraszam, że nie pisałem tak like to invite you to – Chciałbym cię zaprosić na…Would you like to come…? – Chciałbyś przyjść…?Give my regards to… – Pozdrów ode mnie…Jak napisać list po niemiecku?List po niemiecku piszemy według takich samych zasad jak w języku angielskim. Również po zwrocie do adresata następuje przecinek, a nie wykrzyknik. Reszta to już znajomość odpowiednio dobranego do listów słownictwa. Poniżej podajemy kilka przydatnych zwrotów. List kończymy przykładowo "Dein Karol" lub "Deine Kinga". List z niemieckiego. Przydatne zwrotyLieber Peter, – Drogi Piotrze,Liebe Anna, – Droga Anno,Lieber Vater, – Drogi ojcze,Liebe Mutter, – Droga matko,Vielen Dank für deinen/euren letzten Brief. – Dziękuję za twój/wasz ostatni gibt es Neues bei dir/euch? – Co nowego u ciebie/u was?Ich warte auf deine/eure Antwort. – Czekam na twoją/waszą mir bitte schnell zurück. – Odpisz/cie mi szybko, Grüße – Serdeczne pozdrowieniaLiebe Grüße – napisać list do papieża?List do papieża z pewnością będzie listem, w którym musimy wyrazić najgłębszy szacunek do autorytetu papieża. Często pisze się listy do papieża na lekcjach religii. Okazji napisania listu do papieża może nie być wiele, zatem warto dobrze przemyśleć jego treść. Jak zwrócić się do papieża? Obecnie papieżem jest papież Franciszek. Zwrot, który możemy zastosować w liście, to "Ojcze Święty," albo "Wielebny Ojcze Święty!"Prawidłowy adres na kopercie będzie brzmiał:Sua Santità Santo Padre Francesco00120 Città del VaticanoList można napisać w języku polskim. Papież ma swoich tłumaczy, którzy odpowiadają na listy, pisząc odpowiedź w tym samym języku, w jakim został napisany nasz list. Zobacz też: Listy do więźniów [FILM]Polecane ofertyMateriały promocyjne partnera zapytał(a) o 23:16 Jak się pisze podanie na admina w CS ? To jest serwer Deathrun i chce mieć podanie bo nie którzy admini nie daja ktoś jak mam to napisać DAJE NAJ! To pytanie ma już najlepszą odpowiedź, jeśli znasz lepszą możesz ją dodać 1 ocena Najlepsza odp: 100% Najlepsza odpowiedź Lisu1122 odpowiedział(a) o 23:31: Jak ja pisalem podanie to podawalem: nick, wiek, jak długo grasz, ile jesteś w stanie wpłacić na serwer nie wiem czy wszystko podałem ale zobacz sobie w google ''wzór podania na admina'' mam nadzieję że pomogłem. Odpowiedzi sie ! czytales regulamin? nie mów " DAJE NAJLEPSZA ODPOWIEDZ" umiesz czytac? sordiel odpowiedział(a) o 13:38: szczym ryj Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub

jak sie pisze wniosek na obiady